metaclass: (Default)
metaclass ([personal profile] metaclass) wrote2012-10-20 10:18 pm

О русской транскрипции в рекламе

В последнее время кому-то очередной раз понадобились наши мозги на съедение, поэтому во всех рекламных материалах, афишах и прочем на улицах и в транспорте Минска приводится либо русский перевод названий рекламируемых товаров, либо сноска с русским переводом, либо, как в рекламе ноутбуков Cамсунг - надпись "Lighter than Air" и сноска "Легче воздуха (игра слов)". В метро видел сноски с русским переводом, выполненные шрифтом даже мельче мельче обычных сносок в рекламе.
Я так понимаю, это требование какого-нибудь законодательства, но судя по результатам, оно превратилось в карго-культ, т.е. формально присутствует, а толку от него никакого.

[identity profile] falcrum.livejournal.com 2012-10-20 07:22 pm (UTC)(link)
К тебе никогда не приставала какая-нить бабушка в магазине - прочти, сынок, что тут написано?

[identity profile] http://users.livejournal.com/_slw/ 2012-10-20 07:36 pm (UTC)(link)
иакое карго тоже надо запретить, похорошему-то

[identity profile] juan-gandhi.livejournal.com 2012-10-20 07:41 pm (UTC)(link)
А почему с русским-то? Как-то странно это.

Вообще мне белорусский больше нравится.

[identity profile] fas-tm.livejournal.com 2012-10-20 07:42 pm (UTC)(link)
Да, конечно. Есть закон о рекламе который это регламентирует

...
2. Реклама на территории Республики Беларусь должна размещаться (распространяться) на белорусском и (или) русском языках. Данное положение не распространяется на рекламу, размещаемую (распространяемую) на радио, телевидении или в печатных изданиях, осуществляющих деятельность исключительно на иностранных языках, рекламу зарегистрированных товарных знаков и (или) знаков обслуживания, а также на рекламу, содержащую общепринятые иностранные термины и обозначения, вошедшие в применение в оригинальном написании и не имеющие обозначения на белорусском и (или) русском языках, либо приглашение на работу или учебу лиц, свободно владеющих иностранными языками.
...
Edited 2012-10-20 19:42 (UTC)

[identity profile] aliaksei.livejournal.com 2012-10-20 08:07 pm (UTC)(link)
Ладно перевод, но объяснение в скобках для дебилов бесид.

Хотя полагаю здесь некие алюзии на продукцию одной фруктовой компании.

[identity profile] plumqqz.livejournal.com 2012-10-20 08:14 pm (UTC)(link)
Вот видите, и у вас правительство наибольший европеец.

[identity profile] zelanton.livejournal.com 2012-10-20 10:05 pm (UTC)(link)
Это не требование законодательства, а защита от анальных исков Apple. Эти могут доебаться к использованию слова air, которое вроде как один из их торговых знаков.

[identity profile] golikov konstantine (from livejournal.com) 2012-10-21 01:40 am (UTC)(link)
В России кстати все ровно так же, пожалуй уже года два (может и раньше, но до этого не замечал)

[identity profile] zamotivator.livejournal.com 2012-10-21 02:35 am (UTC)(link)
Курс на объединение с Рашкой явно идёт.
Ещё в аэропортах обратил внимание стали писать "граждане союзного государства Россия и Беларусь"

[identity profile] trueblacker.livejournal.com 2012-10-21 05:22 am (UTC)(link)
интересно, эпплоноуты они тоже переводят в "макбук воздух"?

[identity profile] berezovsky.livejournal.com 2012-10-22 08:16 am (UTC)(link)
я так понимаю, корпорации очень сильно ебут региональных рекламодателей, чтоб основной слоган переводился каким-нибудь идиотским запоминающимся образом, который въедается в мозг и от которого нельзя отступать