О русской транскрипции в рекламе
Oct. 20th, 2012 10:18 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В последнее время кому-то очередной раз понадобились наши мозги на съедение, поэтому во всех рекламных материалах, афишах и прочем на улицах и в транспорте Минска приводится либо русский перевод названий рекламируемых товаров, либо сноска с русским переводом, либо, как в рекламе ноутбуков Cамсунг - надпись "Lighter than Air" и сноска "Легче воздуха (игра слов)". В метро видел сноски с русским переводом, выполненные шрифтом даже мельче мельче обычных сносок в рекламе.
Я так понимаю, это требование какого-нибудь законодательства, но судя по результатам, оно превратилось в карго-культ, т.е. формально присутствует, а толку от него никакого.
Я так понимаю, это требование какого-нибудь законодательства, но судя по результатам, оно превратилось в карго-культ, т.е. формально присутствует, а толку от него никакого.
no subject
Date: 2012-10-20 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-20 10:12 pm (UTC)http://www.samsung.com/ru/article/series-9-new-notebooks
Таки похоже, по барабану им иски. А перевод со сноской есть только на русском сайте.
no subject
Date: 2012-10-20 10:17 pm (UTC)Впрочем может это для русскоязычных специально, чтобы поняли
подъёбку airигру слов.В любом случае, не думаю что там требования законодательства первопричиной выступают.
* Хотя чёрт его знает, - информация о ключевых параметрах товара же фактически (вес, который "легче воздуха"). Может у нас оно и строже.
no subject
Date: 2012-10-20 10:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-20 10:42 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-21 06:55 am (UTC)