Лекция в русофобском кружке
РуССкий язык не нужен.
Про это даже Витус Вагнер пишет.
Думаю, что в журнал должны набежать поцтреоты и начать гнать волну на тему "автор нерусский", "православие, водка, самодержавие, народность" и прочую хрень.
А то, что русский надо заменить английским это давным давно факт - достаточно почитать современные работы по Computer Science, там у множества терминов перевода на русский адекватного нет.
Про это даже Витус Вагнер пишет.
Думаю, что в журнал должны набежать поцтреоты и начать гнать волну на тему "автор нерусский", "православие, водка, самодержавие, народность" и прочую хрень.
А то, что русский надо заменить английским это давным давно факт - достаточно почитать современные работы по Computer Science, там у множества терминов перевода на русский адекватного нет.
no subject
Хватит объема мозга, можно и испанский, и китайский и проч.
no subject
no subject
no subject
Но я не собираюсь в Пакистан.
no subject
что подтверждает тезис о местоположении разрухи
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Вы, как я погляжу, с этой задачей вполне справились. Что же, завидую.
no subject
no subject
Не знаю, может быть, другие, изучив испанский десять лет назад и сейчас легко и с удовольствием читают Сервантеса и Борхеса в оригинале, не знаю.
no subject
no subject
Но учить бог знает сколько времени, скажем, немецкий, чтобы овладеть им в достаточной для нормального чтения художественной прозы (не на уровне "про войну и о бабах"), а тем более поэзии - в общем, да, занятие для филолога.
no subject
>художественную прозу на должном уровне в обозримом будущем я читать просто не в состоянии - надо становиться профессиональным филологом
вы читаете художественную прозу?
>а именно что если бы я им владел в бОльшем объеме, хрен бы чего это изменило.
вы бы смогли (не)читать её ещё на одном языке. Это "хрен чего изменяет" только в одном случае. Догадайтесь, в каком.
no subject
На иностранном языке? Нет.
вы бы смогли (не)читать её ещё на одном языке.
Я, знаете ли, не всегда уверен, что у меня на родном получается. С иностранными, как Вы понимаете, и так все ясно - разумнее всего взять перевод.
Это "хрен чего изменяет" только в одном случае. Догадайтесь, в каком.
Инструкцию к какому-нибудь девайсу не так сложно прочитать на любом европейском языке, кроме венгерского да албанского. Я так догадываюсь, что Вы пропагандируете знание иностранных языков примерно на таком уровне.
no subject
нет, не "на иностранном". Вообще.
>, знаете ли, не всегда уверен, что у меня на родном получается. С иностранными, как Вы понимаете, и так все ясно - разумнее всего взять перевод.
вы всё время аргументируете какой-то странной уверенность в том, что мне о вас якобы всё известно. Откуда вы это взяли?
Если вы не уверены, получается ли у вас читать художественную прозу на родном языке, то лучшую иллюстрацию к разрухе в голове придумать будет сложно.
>Инструкцию к какому-нибудь девайсу не так сложно прочитать на любом европейском языке, кроме венгерского да албанского. Я так догадываюсь, что Вы пропагандируете знание иностранных языков примерно на таком уровне.
нет, вы неправильно догадываетесь. Я имел ввиду, что отличия не будет только в том случае, если вы не читаете прозу вообще. Не читать прозу на одном языке или не двух - разницы действительно никакой.
no subject
Вообще да.
вы всё время аргументируете какой-то странной уверенность в том, что мне о вас якобы всё известно. Откуда вы это взяли?
По-моему, очевидно, что если художественная проза на родном языке требует хорошего владения как собственно языком, чувства языка, если хотите, то в случае чужого языка, очевидно, это просто невозможно.
Не читать прозу на одном языке или не двух - разницы действительно
никакой.
Боюсь, Вы так и не поняли мою мысль. Вот видите - на родном языке не могу объясниться.
А теперь подставьте на его место английский.
(no subject)
(no subject)
no subject
Старые произведения да - там приходится в словарь лазить за каждым вторым словом, а современные вроде вполне свободно читаются.
no subject
В том, что понимая буквальный смысл, можно легко и непринужденно не то, чтобы не понять - не заметить другие смыслы.
а современные вроде вполне свободно читаются.
эври тайм ю луукинг эт ми - май харт из джампинг, итс изи то сии - с этим проблем нет. Но я такое предпочел бы не понимать.
no subject
no subject
Только вот что-то хороших переводов мало.
no subject
Для того чтобы понимать текст/речь на иностранном языке навыка профессионально переводить его на родной не требуется. Более того, переводить в голове иностранные слова на родной язык - вредно для понимания оригинала.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
заменять язык хуетой, которую можно представить в виде прямоугольничков со стрелочками (современные работы по Computer Science + новости, книги и фильмы) - это не серьезно. наверное профессия сушит мозг.
no subject