metaclass: (Default)
metaclass ([personal profile] metaclass) wrote2009-09-21 05:13 pm

Переводчики-надмозги

Купил книжку:

На обложке изображен джедайский light saber, "световая сабля", или "световой меч". В русском тексте написано что изображена "легкая сабля". Интересно, это такой надмозговой перевод Звездных Войн есть, или они нашли переводчика, который Звездные Войны вообще не видел?

[identity profile] metabr.livejournal.com 2009-09-21 02:17 pm (UTC)(link)
Просто книжки переводят дебилы.

[identity profile] golub.livejournal.com 2009-09-21 02:30 pm (UTC)(link)
Хе-хе, лейбла утверждает, что это третье русское издание? Видать, первые два никто прочесть не сподобился.

Коллега, есть подозрение, что перевод полезного контента будет на таком же уровне.

[identity profile] spushnyakov.livejournal.com 2009-09-21 02:35 pm (UTC)(link)
Существует ненулевая вероятность, что переводчик и книжки-то в глаза не видел, а переводил голый текст, присланный ему.

[identity profile] beliashou.livejournal.com 2009-09-21 02:36 pm (UTC)(link)
... и что такое линукс - тоже не слышал. Или знает, что это фамилия мужика из предисловия.

[identity profile] spushnyakov.livejournal.com 2009-09-21 02:57 pm (UTC)(link)
Коля, не выебывайся....
Я видел несколько книг в их предпечатной подготовке (редактуре) - они были в виде PDF'ов, но без обложки, только тестовые страницы.
Вот скажи мне, зачем "таскать" во внутренней переписке издательства в макете книги обложку, если ее оформление/верстка делается другим человеком и даже печатается в другом месте и на другом оборудовании?

Re: Reply to your comment...

[identity profile] beliashou.livejournal.com 2009-09-21 03:09 pm (UTC)(link)
Если честно, то я не сразу догнал твою мысль. Хотя, и сам не совсем выё... - такие переводы, когда переводчик совсем не в теме встречаются. Например, девочка после иняза переводила для завхоза описание программирование сименсовского контроллера... Это то, что я недавно видел. Завхоз с гордостью показывал.

Re: Reply to your comment...

[identity profile] spushnyakov.livejournal.com 2009-09-21 03:17 pm (UTC)(link)
Ну как бы сейчас пик популярности компьютерной литературы уже прошел и читатель стал разборчив, а раньше - да, хватало шлака "переведенного на коленке PROMP'ом"...

Re: Reply to your comment...

[identity profile] volodymir-k.livejournal.com 2009-09-21 03:21 pm (UTC)(link)
Помню, девушка на 5 курсе минского инъяза, оличница перевела в доке на компьютерный продукт trial run как (барабанная дробь)
.
.
.
.
.
.
ТРОЙНОЙ ЗАБЕГ!

Re: Reply to your comment...

[identity profile] http://users.livejournal.com/_windwalker_/ 2009-09-21 08:17 pm (UTC)(link)
Ужос, как можно быть отличницей и не иметь чуства языка ?

Re: Reply to your comment...

[identity profile] beliashou.livejournal.com 2009-09-22 02:59 am (UTC)(link)
Восхитительно! Круче только гуртовщик мыши.

[identity profile] volodymir-k.livejournal.com 2009-09-21 03:19 pm (UTC)(link)
Тем не менее, я без картинки всегда читал light saber (и куча прочих культурных артефактов США) правильно. Потому что про "лёгкую саблю" и прочие образцы холодного оружия в США публика не знает и не хочет.

[identity profile] gmax-lj.livejournal.com 2009-09-21 03:02 pm (UTC)(link)
мне таки нечего сказать о переводчике, но вот о книжке.. ребе, не теряйте время

[identity profile] metaclass.livejournal.com 2009-09-21 03:35 pm (UTC)(link)
Шо, настолько печально и в линуксе все не так?:)

[identity profile] gmax-lj.livejournal.com 2009-09-21 03:46 pm (UTC)(link)
она мне попадалась года 3 тому, уже тогда была довольно устаревшей. проблема такого рода книг (даже если книга изначально хороша, что редкость) -- системы очень быстро меняются, и книжки соответствуют музейным экспонатам. а если это ещё и перевод, то всё становится совсем печально.

[identity profile] themech.livejournal.com 2009-09-21 03:32 pm (UTC)(link)
s/saber/sabre/

[identity profile] metaclass.livejournal.com 2009-09-21 03:36 pm (UTC)(link)
И таки не дурите мои пейсы, в оригинале таки saber.

[identity profile] kashnikov.livejournal.com 2009-09-21 04:24 pm (UTC)(link)
Daily Telegraph - это издание с туманного альбиона, а там как известно говоря sabre, calibre, fibre и т.д. В то время как в American English употребляют saber, caliber, fiber. Посколько оригинал это screenplay Star Wars в первой редакции (или последней, как угодно) от George Lucas. Там написано lightsaber. Let the power be with you ;-)

[identity profile] metaclass.livejournal.com 2009-09-22 02:34 am (UTC)(link)
Таки посмотрите на ссылку и в какую страну она ведет. Оригинал, очевидно, будет на американском английском, а не на британском.

[identity profile] jarud-bra0n.livejournal.com 2009-09-21 03:46 pm (UTC)(link)
у переводчиков и не такое бывало. самое чумовое - это, как помню, "Light support weapon -> Оружие с поддержкой и подсветкой", и "Deer hunter -> Дорогой Гюнтер".

[identity profile] guamoka.livejournal.com 2009-09-21 07:42 pm (UTC)(link)
power plant- буйноцветущее растение:)

[identity profile] http://users.livejournal.com/_windwalker_/ 2009-09-21 08:19 pm (UTC)(link)
Выпал в осадок...

[identity profile] old-elk.livejournal.com 2009-09-22 10:40 am (UTC)(link)
Ребе, а Ви таки помните первую Дьяблу в переводе умельцев не то из Фаргуса не то еще из кого-то в этом роде?
"Bastard sword - ублюдочный меч". О чем еще можно говорить?

[identity profile] arush-damage.livejournal.com 2009-09-22 06:33 pm (UTC)(link)

Не думаю, что это так уж трудно

[identity profile] plumqqz.livejournal.com 2009-09-25 07:09 pm (UTC)(link)
Я, например, "Звездных войн" не видел. Наверное, среди переводчиков таких предостаточно.

К слову сказать, какое отношение меч имеет к программизму под юникс?
Кстати, у меня есть известная книженция - вот эта, на которой почему-то изобрАжен лыцарь. Каждый раз, беря ее в руки, почему-то чувствую себя идиотом...