О русской транскрипции в рекламе
В последнее время кому-то очередной раз понадобились наши мозги на съедение, поэтому во всех рекламных материалах, афишах и прочем на улицах и в транспорте Минска приводится либо русский перевод названий рекламируемых товаров, либо сноска с русским переводом, либо, как в рекламе ноутбуков Cамсунг - надпись "Lighter than Air" и сноска "Легче воздуха (игра слов)". В метро видел сноски с русским переводом, выполненные шрифтом даже мельче мельче обычных сносок в рекламе.
Я так понимаю, это требование какого-нибудь законодательства, но судя по результатам, оно превратилось в карго-культ, т.е. формально присутствует, а толку от него никакого.
Я так понимаю, это требование какого-нибудь законодательства, но судя по результатам, оно превратилось в карго-культ, т.е. формально присутствует, а толку от него никакого.
no subject
http://www.samsung.com/ru/article/series-9-new-notebooks
Таки похоже, по барабану им иски. А перевод со сноской есть только на русском сайте.
no subject
Впрочем может это для русскоязычных специально, чтобы поняли
подъёбку airигру слов.В любом случае, не думаю что там требования законодательства первопричиной выступают.
* Хотя чёрт его знает, - информация о ключевых параметрах товара же фактически (вес, который "легче воздуха"). Может у нас оно и строже.
no subject