metaclass: (Default)
metaclass ([personal profile] metaclass) wrote2012-10-20 10:18 pm

О русской транскрипции в рекламе

В последнее время кому-то очередной раз понадобились наши мозги на съедение, поэтому во всех рекламных материалах, афишах и прочем на улицах и в транспорте Минска приводится либо русский перевод названий рекламируемых товаров, либо сноска с русским переводом, либо, как в рекламе ноутбуков Cамсунг - надпись "Lighter than Air" и сноска "Легче воздуха (игра слов)". В метро видел сноски с русским переводом, выполненные шрифтом даже мельче мельче обычных сносок в рекламе.
Я так понимаю, это требование какого-нибудь законодательства, но судя по результатам, оно превратилось в карго-культ, т.е. формально присутствует, а толку от него никакого.

[identity profile] metaclass.livejournal.com 2012-10-20 08:35 pm (UTC)(link)
У меня клинит в голове от объяснения.
Надо начать с того, что либо целевой аудитории не надо объяснять смысл слова Air в этом контексте, либо эта реклама непригодна для нашего рынка :)

[identity profile] vaddimka.livejournal.com 2012-10-20 11:51 pm (UTC)(link)
Дык, перевести нормально нельзя же, но и требования к рекламе соблюсти нужно. Поэтому перевели в сноске :) А пояснение в скобках - чтобы не докопались по поводу того, что ноут таки не легче реального воздуха.