О русской транскрипции в рекламе
В последнее время кому-то очередной раз понадобились наши мозги на съедение, поэтому во всех рекламных материалах, афишах и прочем на улицах и в транспорте Минска приводится либо русский перевод названий рекламируемых товаров, либо сноска с русским переводом, либо, как в рекламе ноутбуков Cамсунг - надпись "Lighter than Air" и сноска "Легче воздуха (игра слов)". В метро видел сноски с русским переводом, выполненные шрифтом даже мельче мельче обычных сносок в рекламе.
Я так понимаю, это требование какого-нибудь законодательства, но судя по результатам, оно превратилось в карго-культ, т.е. формально присутствует, а толку от него никакого.
Я так понимаю, это требование какого-нибудь законодательства, но судя по результатам, оно превратилось в карго-культ, т.е. формально присутствует, а толку от него никакого.
no subject
Хотя полагаю здесь некие алюзии на продукцию одной фруктовой компании.
no subject
no subject
Надо начать с того, что либо целевой аудитории не надо объяснять смысл слова Air в этом контексте, либо эта реклама непригодна для нашего рынка :)
no subject
no subject
no subject
no subject
как у вас - хз.
no subject
Явно же есть какая-то инстанция-регулятор, которая может просто предписать снять рекламу, которую посчитает некорректной либо дезинформирующей. Вот от этого регулятора и страхуются -- как наличием перевода, так и пояснений к нему.
Ну я тупо не вижу других объяснений, а это вполне логичное.
no subject