Лекция в русофобском кружке
РуССкий язык не нужен.
Про это даже Витус Вагнер пишет.
Думаю, что в журнал должны набежать поцтреоты и начать гнать волну на тему "автор нерусский", "православие, водка, самодержавие, народность" и прочую хрень.
А то, что русский надо заменить английским это давным давно факт - достаточно почитать современные работы по Computer Science, там у множества терминов перевода на русский адекватного нет.
Про это даже Витус Вагнер пишет.
Думаю, что в журнал должны набежать поцтреоты и начать гнать волну на тему "автор нерусский", "православие, водка, самодержавие, народность" и прочую хрень.
А то, что русский надо заменить английским это давным давно факт - достаточно почитать современные работы по Computer Science, там у множества терминов перевода на русский адекватного нет.
no subject
no subject
no subject
Но я не собираюсь в Пакистан.
no subject
что подтверждает тезис о местоположении разрухи
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Вы, как я погляжу, с этой задачей вполне справились. Что же, завидую.
no subject
no subject
Не знаю, может быть, другие, изучив испанский десять лет назад и сейчас легко и с удовольствием читают Сервантеса и Борхеса в оригинале, не знаю.
no subject
no subject
Но учить бог знает сколько времени, скажем, немецкий, чтобы овладеть им в достаточной для нормального чтения художественной прозы (не на уровне "про войну и о бабах"), а тем более поэзии - в общем, да, занятие для филолога.
no subject
>художественную прозу на должном уровне в обозримом будущем я читать просто не в состоянии - надо становиться профессиональным филологом
вы читаете художественную прозу?
>а именно что если бы я им владел в бОльшем объеме, хрен бы чего это изменило.
вы бы смогли (не)читать её ещё на одном языке. Это "хрен чего изменяет" только в одном случае. Догадайтесь, в каком.
no subject
На иностранном языке? Нет.
вы бы смогли (не)читать её ещё на одном языке.
Я, знаете ли, не всегда уверен, что у меня на родном получается. С иностранными, как Вы понимаете, и так все ясно - разумнее всего взять перевод.
Это "хрен чего изменяет" только в одном случае. Догадайтесь, в каком.
Инструкцию к какому-нибудь девайсу не так сложно прочитать на любом европейском языке, кроме венгерского да албанского. Я так догадываюсь, что Вы пропагандируете знание иностранных языков примерно на таком уровне.
no subject
нет, не "на иностранном". Вообще.
>, знаете ли, не всегда уверен, что у меня на родном получается. С иностранными, как Вы понимаете, и так все ясно - разумнее всего взять перевод.
вы всё время аргументируете какой-то странной уверенность в том, что мне о вас якобы всё известно. Откуда вы это взяли?
Если вы не уверены, получается ли у вас читать художественную прозу на родном языке, то лучшую иллюстрацию к разрухе в голове придумать будет сложно.
>Инструкцию к какому-нибудь девайсу не так сложно прочитать на любом европейском языке, кроме венгерского да албанского. Я так догадываюсь, что Вы пропагандируете знание иностранных языков примерно на таком уровне.
нет, вы неправильно догадываетесь. Я имел ввиду, что отличия не будет только в том случае, если вы не читаете прозу вообще. Не читать прозу на одном языке или не двух - разницы действительно никакой.
no subject
Вообще да.
вы всё время аргументируете какой-то странной уверенность в том, что мне о вас якобы всё известно. Откуда вы это взяли?
По-моему, очевидно, что если художественная проза на родном языке требует хорошего владения как собственно языком, чувства языка, если хотите, то в случае чужого языка, очевидно, это просто невозможно.
Не читать прозу на одном языке или не двух - разницы действительно
никакой.
Боюсь, Вы так и не поняли мою мысль. Вот видите - на родном языке не могу объясниться.
А теперь подставьте на его место английский.
(no subject)
(no subject)
no subject
Старые произведения да - там приходится в словарь лазить за каждым вторым словом, а современные вроде вполне свободно читаются.
no subject
В том, что понимая буквальный смысл, можно легко и непринужденно не то, чтобы не понять - не заметить другие смыслы.
а современные вроде вполне свободно читаются.
эври тайм ю луукинг эт ми - май харт из джампинг, итс изи то сии - с этим проблем нет. Но я такое предпочел бы не понимать.
no subject
no subject
Только вот что-то хороших переводов мало.
no subject
Для того чтобы понимать текст/речь на иностранном языке навыка профессионально переводить его на родной не требуется. Более того, переводить в голове иностранные слова на родной язык - вредно для понимания оригинала.
no subject
Давайте разделять речь, тексты разного назначения и художественный текст.
1. Что касается речи: для нормального ей владения необходима постоянная практика. В богоспасаемом отечестве в общем виде в свободном доступе она практически не встречается; для ее развития и поддержки на требуемом уровне необходимо прилагать усилия, но не очень понятно зачем, если нет уверенности, что она потребуется.
2. Тексты инструкций - это обычно не проблема, если нет английского, то есть итальянский или испанский, что и как вполне можно разобраться.
3. Тексты в газетах - при желании можно разобраться с испанским/итальянским, по крайней мере понять, об Обаме это или о Берлускони и кто там основная редиска.
4. С художественным текстом все плохо. Даже безобидный и кристально ясный с виду текст может иметь совершенно противоположное значение - окажется, например, какой-нибудь пародией на хрестоматийный школьный текст.
С художественной речью все еще хуже.
Выводы:
1. Речь развивать бессмысленно: тяжело и незачем.
2, 3 - не то что не проблема, даже не вопрос
4. См. выше про речь.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
заменять язык хуетой, которую можно представить в виде прямоугольничков со стрелочками (современные работы по Computer Science + новости, книги и фильмы) - это не серьезно. наверное профессия сушит мозг.
no subject