Странные слова
В английском есть плохо переводимое на русский слово: Liminality. Означает что-то вроде "пороговое состояние", "водораздел"(в метафорическом смысле), "состояние между сном и бодрствованием", "пограничное состояние сознания" и тому подобное.
Еще есть слово Synchronicity, ну это из Юнга, означает одновременное возникновение или восприятие нескольких событий, которые в сознании явно связаны между собой, но физически не могут быть связаны цепочкой причин и следствий (или как минимум эта связь не самоочевидна). Типа "вчера прочел про хаскель в ЖЖ сраче, а сегодня на выставке попалась книжка Душкина".
Меня сущности, означаемые этими словом, чем-то напрягают. В частности, тем, что в известные мне физические законы они явно не вписываются, субъективно явно существуют, а рациональные объяснения им отдают какой-то натянутостью совы на глобус и подгонкой решения задачи под ответ.
Еще есть слово Synchronicity, ну это из Юнга, означает одновременное возникновение или восприятие нескольких событий, которые в сознании явно связаны между собой, но физически не могут быть связаны цепочкой причин и следствий (или как минимум эта связь не самоочевидна). Типа "вчера прочел про хаскель в ЖЖ сраче, а сегодня на выставке попалась книжка Душкина".
Меня сущности, означаемые этими словом, чем-то напрягают. В частности, тем, что в известные мне физические законы они явно не вписываются, субъективно явно существуют, а рациональные объяснения им отдают какой-то натянутостью совы на глобус и подгонкой решения задачи под ответ.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Не перевод, а соответствие - "тонкий сон".
Re: Не перевод, а соответствие - "тонкий сон".