Oct. 20th, 2012

metaclass: (Default)
Спор про бизнес-аналитика в мини-юбке на каблуках и с грудью первого размера в очередной выявил проблемы в коммуникации, связанные со странными предубеждениями и заранее негативным отношением к собеседнику.

Вообще говоря, даже в стандартах на спецификации программных проектов сказано, что все используемые термины должны иметь однозначное толкование, а малоизвестные или используемые в непривычном смысле термины должны вообще быть вынесены в тезаурус.
При этом крайне важно, чтобы все участники проекта использовали одинаковую терминологию, чтобы не было путаницы, когда один человек говорит "справочник", второй "отчет", третий "журнал", а потом оказывается что в пункте меню "справочники" находится что попало.
И еще более важно, что если возникает некое недопонимание, то выяснять его сразу, а не замалчивать, впадать в депрессию на рабочем месте, вставать в позу "вы меня сразу не поняли, вы тупые, я с вами разговаривать не буду" или устраивать тому подобный детский сад.

Я лично не вижу особой разницы в общении с коллегами или заказчиками и общением на профессиональные темы в интернетах, соответственно, псение должно быть ровно в меру, чтобы разбудить собеседников и убедить их делиться полезной информацией.
И уж всяко не стоит начинать проект с "ты пиздоглазое мудило, работать не умеешь и поделие твое мы заменим на нашу кульную опердень".
В более общем случае - вроде бы "не принято" начинать общение с людьми с предубеждений, что они тупые, мудаки, от входа критиковать их, их родственников, образ жизни, итд.
И вот когда это "не принято" нарушается, например, артурегом или забиватором, или в меньшей мере, айседом или зелантоном - возникает когнитивный диссонанс.
Как вы вообще дожили до своего возраста и целостность организма сохранили с такими выебонами-то? Зачем псить, если можно не псить или псить аккуратно и только тогда, когда в этом есть выгода?:)
metaclass: (Default)
В последнее время кому-то очередной раз понадобились наши мозги на съедение, поэтому во всех рекламных материалах, афишах и прочем на улицах и в транспорте Минска приводится либо русский перевод названий рекламируемых товаров, либо сноска с русским переводом, либо, как в рекламе ноутбуков Cамсунг - надпись "Lighter than Air" и сноска "Легче воздуха (игра слов)". В метро видел сноски с русским переводом, выполненные шрифтом даже мельче мельче обычных сносок в рекламе.
Я так понимаю, это требование какого-нибудь законодательства, но судя по результатам, оно превратилось в карго-культ, т.е. формально присутствует, а толку от него никакого.

Profile

metaclass: (Default)
metaclass

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112 131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 9th, 2025 07:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios